03 novembro, 2016

The love song of Alfred J. Prufrock (T. S. Eliot)


Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair —
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep ... tired ... or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet — and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it towards some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head
Should say: “That is not what I meant at all;
That is not it, at all.”

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
“That is not it at all,
That is not what I meant, at all.”

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.

I grow old ... I grow old ...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.

___________________________________
A canção de amor de Alfredo J. Prufrock


Vamos, então, você e eu,
Quando se espalha a noite contra o céu,
Como se, sobre a mesa, um paciente eterizado;
Vamos, então, por entre certas ruas que, demidesertas,
Murmuram, enquanto acobertam
As noites insones em hotéis-de-pouso toscos,
Restaurantes onde a serragem se mistura às ostras:
Ruas que seguem, como um tedioso argumento
De insidioso intento,
Levando-a rumo a uma questão aterradora.
Oh! não pergunte "qual seria?".
Vamos, então, render nossa visita.

No salão, mulheres vão e vêm, falando
Sobre Miguel Ângelo.

A névoa loura que esfrega as costas nas vidraças,
O fumo louro que esfrega as fuças nas vidraças:
A sua língua fez lamber da noite entre as esquinas;
Languesceu sobre as poças restantes nos ralos;
Deixou pousar nas costas a fuligem dos fumeiros, que fugia;
Escapuliu pelo terraço, escapulou
E, sendo uma noite de Outubro, macia,
Dobrou-se sobre a casa e descansou.

E decerto haverá tempo
Para o louro fumo, que se esgueira pela rua
E esfrega as costas nas vidraças;
Haverá tempo, haverá tempo
De encarar as faces que você encara, uma a uma;
Tempo de cura e de assassinato,
Para o trabalho e os dias de todos os braços
Que erguem e pousam dúvida em seu prato;
Tempo para você e para mim
E tempo ainda para indecisões, centenas!
Para visões e revisões sem fim
Antes do erguer de uma torrada e uma chavena.

No salão, mulheres vão e vêm, falando
Sobre Miguel Ângelo.

E decerto haverá tempo
De indagar "eu ouso? eu ouso?",
De virar, descer a escada, com um ponto
Calvo bem no meio do meu couro
Cabeludo - (dirão "seus cabelos vão sumindo!")
Meu fraque, a minha gola alta, subindo
Ao queixo; a gravata, humilde e rica, um broche simples6
A firma - (dirão "seus braços, pernas, vão sumindo!")
Eu ouso
Perturbar o universo?
Há tempo num minuto
Para visões e revisões de que um minuto faça o inverso.

Pois conheci-os todos, já conheci todos;
Conheci as tardes e as manhãs e as noites,
Eu medi-me a vida em colheres de chá;
Conheço a voz que morre com um tombo
Surdo, sob a música de uma sala, atrás.
Mas, então, como presumiria?

E eu já conheci os olhos, já conheci todos;
Olhos que miram-no na frase formulada;
E quando formulado, pregado num pino,
Quando empinado e na parede eu me contorço,
Como, então, dar início
Ao tiroteio de ciladas da mi'a vida e sua estrada?
Como presumiria?

E eu já conheci os braços, já conheci todos -
Com seus braceletes, braços nus e brancos
(Mas que, sob a luz, mostram pêlos castanhos).
É o perfume de um vestido
Que me faz tão digressivo?
Braços que à mesa deitam, ou envoltos num manto.
Como presumiria?
Como, então, dar início?

Deveria dizer "andei, no ocaso, por magras vielas
E vi erguer-se o fumo fora dos cachimbos
De homens em mangas-de-camisa, à beira das janelas?..."

Fora melhor ter sido um par de parcas pinças
Que pelo fundo se arrastassem, do mar mudo.

E a tarde, a noite, dorme tão tranquila!
Acalentam-na longos dedos...
Sono... cansaço... ou fingimento,
Ela se, ao lado de você, de mim, perfila.
Eu deveria, após o chá e o bolo e os gelos
Ter força de impingir a crise a tal momento?
Mas apesar de privação e pranto, prece e pranto,
E apesar de ver minha cabeça (ainda mais calva) ser trazida a mim numa bandeja,
Não sou nenhum profeta - nem assunto sério aqui se enseja;
Vi meu momento de grandeza tiritando
E o eterno Pagem segurar meu fraque, gargalhando,
E, sem rodeios, tive medo.

E valeria a pena tudo isso, apesar de,
Após as taças, marmeladas, chás,
Por entre as porcelanas, junto a nosso prosear,
Valeria a pena tudo isso,
Ter mastigado o assunto sob o riso,
Ter espremido o universo numa bola e fazer
Com que ela role sobre uma questão aterradora,
Dizer: “Sou Lázaro, e estive morto,
Mas retornei para dizer-lhes tudo, eu deverei dizer” -
Se alguém, dela sob a nuca a ajeitar o encosto,
Dissesse: “Não foi isso o que intentei, há nada a ver;
Não há nada, nada a ver.”

E valeria a pena tudo isso, apesar de,
Valeria a pena tudo isso,
Após ocasos, paços, orvalhadas ruas,
Depois das novelas, das chavenas, mesmo após as saias que se arrastam junto ao piso -
E tudo isso e mais que isso? -
É impossível eu dizer só o que intento!
Mas projetassem-se padrões de nervos sobre a tela, num momento:
Valeria a pena tudo isso,
Se alguém, que ajeita um travesseiro ou lança um lenço,
E vira-se à janela, se esse alguém dissesse:
“Não há nada, nada a ver;
Não foi isso o que intentei, há nada a ver.”

Não! Eu não sou Hamlet, e nem deveria sê-lo;
Sou um lorde-na-fila que, em busca
Do sucesso, até faria cena ou duas,
Aconselharia o príncipe; o mão-na-roda,
Distinto, e que se presta ao uso,
Cauto, político, meticuloso;
Cheio de presunção, mas um pouco obtuso;
Por vez, até, alvo de glosa -
Quase, por vez, o Tolo.

Eu envelheço... Eu envelheço...
Devo dobrar a calça atrás dos tornozelos.

Devo partir-me os cabelos? Pêssegos, ouso comê-los?
Vestirei calças brancas de flanela, irei à praia a passeio.
Eu as ouvi cantando, uma sereia a outras sereias.

Não creio que, para mim, hão de cantar.

Vi-as nadando rumo ao mar, por sobre as ondas,
Penteando-lhe os cabelos brancos, quando o vento
Os soprava para trás do aguaçal alvinegro.
Languescemos junto das sereias, nos bolsões do mar,
Com seus lauréis de algas, rubros e castanhos,
'Té que humanas vozes nos despertam, e afogamos.

Nenhum comentário:

Postar um comentário