07 abril, 2018

The Second Coming (William B. Yeats)


Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

___________
A Segunda Vinda

Gira-girando, e a gira a agigantar-se,
O falcão não pode ouvir o falcoeiro;
Coisas desintegram-se; o centro cede;
Mera anarquia é liberta contra o mundo,
A maré-sangue é liberta, e, em toda parte,
A cerimônia da inocência afoga-se;
Os melhores, inconvictos, enquanto
Os piores -- intensos, passionais.

Decerto a Revelação bate à porta;
Decerto a Segunda Vinda bate à porta.
Segunda Vinda! As palavras mal saem,
Vem-me a imagem vasta do Spiritus Mundi
Perturbar-me as vistas: no vago areal,
Um vulto -- corpo-leão/tez humana,
Olhos-vácuo, impiedosos como o sol --
Move as coxas lentas, e, em torno, sombras-
Satélite, aves do deserto indignadas.
De novo, trevas; porém agora eu sei
Que vinte séc'los de sono de pedra
Em berço de balanço infligem pesadelos.
E qual besta rude, arribada a hora enfim,
Rasteja até Belém para nascer?

Nenhum comentário:

Postar um comentário