12 novembro, 2018

The River-Merchant's Wife: a Letter (Ezra Pound)

After Li Po

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chōkan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever, and forever.
Why should I climb the look out?

At sixteen you departed
You went into far Ku-tō-en, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me.
I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Chō-fū-Sa.

___
Mulher do mercador do rio: a carta


Cabelo ainda rente à minha nuca,
eu, a brincar perto ao portal,
desfolho as flores. Montado em bambus,
vem você, que brinca "a cavalo",
e achega-se a brincar co'azuis ameixas.
A vida em vila de Chokan:
dois pequenos, sem despeito ou suspeitas.

Casei consigo aos catorze anos,
ó meu Senhor. Severa, eu não sorria.
Cabisbaixa, olhava as paredes
e, ainda que chamassem-me mil vezes,
sempre costas, não atendia.

Aos quinze, desfranziu-se-me o meu cenho.
Quis misturassem-nos as cinzas
eterna e eterna e eterna e eternamente.
Por que subir à torre de vigia?

Partiste.
                 Eu tinha dezesseis.
Rumo a Ku-to-en, desceste o rio-moinho.
Este será o quinto mês.
É doloroso o som dos macaquinhos.

Calcaste os pés quando saíste.
No pórtico, hoje, há fungos fundos, densos,
que os remover não é possível!
P'r'Outono, as folhas caem cedo, ao vento.
Pares de borboletas descem,
(Agosto!) já douradas, sobre a grama
do Jardim Ocidental.
                                        Ferem-me.
Eu envelheço.

                           Tu, se acaso andas,
voltando, no estreito rio Kiang,
cede-me a graça de avisar:
hei de encontrar-te, ainda que distante,
distante como Cho-fu-Sa.

Nenhum comentário:

Postar um comentário