22 setembro, 2014

La Cigale et la Fourmi (La Fontaine)


La Cigale, ayant chanté
      Tout l'Été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la Bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'Août, foi d'animal,
Intérêt et principal. "
La Fourmi n'est pas prêteuse
C'est là son moindre défaut.
Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
Eh bien! dansez maintenant.

___________________
A Cigarra e a Formiga

Por todo o Verão fez farra
     A Cigarra,
E percebeu-se danada,
Sendo a invernia chegada.
De nada uma só fatia,
E tal por comer hav'ria
Não fora implorar, faminta,
À Formiguinha distinta
Que uma cesta lhe fizesse:
Pra que assim sobrevivesse
Perante a escassez do inverno.
O pobre inseto diz, terno:
"Pagar-te-ei antes d'Agosto
tudo me qual for disposto."
Dúbia, a Formiga, temendo
Não ter para si bastante
Sustento, à Cigarra errante:
"Desde Abril que vens fazendo?"
Indaga. "Só fiz cantar;
Por favor, não te aborreças..."
"Ah! Não estranho que me peças
O pão... Arre! segue a dançar!"

Nenhum comentário:

Postar um comentário