16 agosto, 2016

The Snow Man (W. Stevens)

Tradução dedicada a Lucas Riello

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.

________________
O homem-de-neve


É preciso ter mente de inverno
Para contemplar neve encrostada
Nos ramais dos pinhais, ou geada;

E ter sido frio por muito tempo
Para admirar, cansados de gelo,
Os ciprestes, e abetos cobertos

Do longe-sol-em-pó de Janeiro;
Não ver no som do vento nem sombra
De miséria, ou no som das folhas;

Sons que são os sons da terra, mais
Do mesmo som que soa
E que venta nos ventos locais,

Sobre o ermo-em-neve, onde ouve o ouvinte:
Nada-em-si, ele contempla, em frente,
Nada que não há, nada que há.

Nenhum comentário:

Postar um comentário